✦ Festung Ziegenhain ✦ Veranstaltung ✦ Geschichte erleben ✦ ✦ Fortress of Ziegenhain ✦ Event ✦ Living History ✦ ✦ Forteresse de Ziegenhain ✦ Manifestation ✦ Histoire vivante ✦ ✦ Fortaleza de Ziegenhain ✦ Evento ✦ Historia viva ✦

Historisches Frühlingslager 2026 Historic Spring Camp 2026 Camp historique de printemps 2026 Campamento histórico de primavera 2026

Fest wie Ziegenhain As Strong as Ziegenhain Aussi fort que Ziegenhain Tan fuerte como Ziegenhain

Lagerleben im 18. Jahrhundert · 14. bis 17. Mai 2026 18th-century camp life · 14–17 May 2026 Vie de camp au XVIIIe siècle · du 14 au 17 mai 2026 Vida de campamento del siglo XVIII · del 14 al 17 de mayo de 2026

Rund um Paradeplatz, Drachenberg, Kornhauswiese, Schlosskirche und Museum der Schwalm erwacht die Festung Ziegenhain für vier Tage zum Leben. Historische Händler, Handwerker, Musik, Modenschauen, Gefechte, Gottesdienste, ein Laternenzug und Programmpunkte für Familien machen das Fest zu einem dichten und atmosphärischen Erlebnis.

Around Paradeplatz, Drachenberg, Kornhauswiese, the castle church and the Museum der Schwalm, the fortress of Ziegenhain comes alive for four days. Historic merchants, craftsmen, music, fashion presentations, battle displays, church services, a lantern procession and family activities create a vivid and atmospheric experience.

Autour de la Paradeplatz, du Drachenberg, de la Kornhauswiese, de l’église du château et du Museum der Schwalm, la forteresse de Ziegenhain reprend vie pendant quatre jours. Marchands historiques, artisans, musique, défilés de mode, démonstrations de combat, offices religieux, cortège aux lanternes et animations familiales composent une expérience dense et pleine d’atmosphère.

En torno a la Paradeplatz, el Drachenberg, la Kornhauswiese, la iglesia del castillo y el Museum der Schwalm, la fortaleza de Ziegenhain cobra vida durante cuatro días. Comerciantes históricos, artesanos, música, desfiles de moda, escenificaciones de combate, oficios religiosos, un desfile de faroles y actividades para familias crean una experiencia intensa y llena de ambiente.

Ort Location Lieu Lugar Festung Ziegenhain mit Lager am Drachenberg Fortress of Ziegenhain with the camp at Drachenberg Forteresse de Ziegenhain avec camp au Drachenberg Fortaleza de Ziegenhain con campamento en el Drachenberg
Lager geöffnet Camp open Camp ouvert Campamento abierto ab Donnerstag täglich ab 11 Uhr daily from Thursday, from 11 a.m. à partir du jeudi, tous les jours dès 11 h desde el jueves, todos los días a partir de las 11:00
Eintritt Admission Entrée Entrada Eintritt ins Lager frei · Spenden an den Verein willkommen Free admission to the camp · donations to the association welcome Entrée libre au camp · dons à l’association bienvenus Entrada gratuita al campamento · se agradecen donaciones para la asociación
Hinweis Note Remarque Aviso Das historische Lager zieht bereits ab Montag ein. Ab Himmelfahrt ist das Gelände täglich für Besucher geöffnet. Der Eintritt ins Lager ist frei. Über Spenden an den Verein freuen wir uns sehr. The historic camp begins to set up from Monday onwards. From Ascension Day, the site is open to visitors every day. Admission to the camp is free. Donations to the association are greatly appreciated. Le camp historique s’installe déjà à partir du lundi. À partir du jour de l’Ascension, le site est ouvert chaque jour aux visiteurs. L’entrée au camp est gratuite. Les dons en faveur de l’association sont très appréciés. El campamento histórico empieza a instalarse ya desde el lunes. A partir del Día de la Ascensión, el recinto estará abierto cada día a los visitantes. La entrada al campamento es gratuita. Agradecemos mucho las donaciones a la asociación.
Fest wie Ziegenhain – Titelmotiv
Logo Reformationsjahr
Reformationsjahr Year of the Reformation Année de la Réformation Año de la Reforma Eine Veranstaltung im Rahmen des Reformationsjahres. An event within the Year of the Reformation. Une manifestation dans le cadre de l’Année de la Réformation. Un evento en el marco del Año de la Reforma.
Logo Konfirmationsstadt
Wichtiger Hinweis Important note Information importante Aviso importante

Eintritt ins Lager frei. Trotzdem freuen wir uns über Spenden an den Verein.

Admission to the camp is free. Donations to the association are nevertheless very welcome.

L’entrée au camp est gratuite. Les dons en faveur de l’association sont néanmoins les bienvenus.

La entrada al campamento es gratuita. Aun así, agradecemos mucho las donaciones para la asociación.

Zusätzlicher Hinweis Additional note Information complémentaire Aviso adicional

Diese Veranstaltung ist eine „kleine“ Folgeveranstaltung unseres großen Festungsjubiläums. Das nächste große Jubiläum ist im Jahr 2029.

This event is a smaller follow-up to our major fortress anniversary. The next major anniversary will take place in 2029.

Cette manifestation est une « petite » suite à notre grand jubilé de la forteresse. Le prochain grand jubilé aura lieu en 2029.

Este evento es una “pequeña” continuación de nuestra gran celebración del aniversario de la fortaleza. El próximo gran aniversario será en 2029.

Programm Programme Programme Programa

Alle Programmpunkte auf einen Blick – geordnet nach Veranstaltungstagen.

All programme items at a glance – arranged by event day.

Tous les temps forts du programme en un coup d’œil – classés par journée.

Todos los actos del programa de un vistazo, organizados por días del evento.

Donnerstag, 14. Mai 2026

10.00 Uhr
Christi Himmelfahrt: Himmelfahrtsgottesdienst am Museum mit Dekan Wachter
11.00 Uhr
Lagerleben mit historischen Händlern und Handwerkern am Drachenberg
11.00 Uhr
Öffnung des Museums der Schwalm geöffnet bis 17.00 Uhr – Eintritt frei
11.15 Uhr
Eröffnungsappell am Paradeplatz; anschließend Grußwort von Dekan Wachter als Vorsitzender des Vereins zur Förderung der Konfirmationsstadt e. V.
14.00 Uhr
Konzert des Blasorchesters Schwalmstadt · 1. Teil
14.45 Uhr
In der Konzertpause: Modenschau des 18. Jahrhunderts vor dem Museum
15.15 Uhr
Konzert des Blasorchesters Schwalmstadt · 2. Teil
16.30 Uhr
Gefecht auf der Kornhauswiese (ca. 20 Minuten)
17.30 Uhr
„Überfall auf die Bodega“ am Paradeplatz (kleines Schauspiel)

Freitag, 15. Mai 2026

11.00 Uhr
Lagerleben mit historischen Händlern und Handwerkern am Drachenberg
14.00 Uhr
Öffnung des Museums geöffnet bis 17.00 Uhr – Eintritt frei
19.00 Uhr
Überfall auf den „Rosengarten“ (kleines Schauspiel)
21.30 Uhr
„Nachts im Museum“ – Nachtführungen im Museum der Schwalm
22.00 Uhr
Vorführung des Films zum Festungsjubiläum „So Fest wie Ziegenhain“ im Lager
22.30 Uhr
Laternenzug durch die Festung; anschließend Abendlieder mit Nachtgebet in der Schlosskirche (ca. 22.30 Uhr). Treffpunkt zum Laternenzug im Lager am Drachenberg.

Samstag, 16. Mai 2026

11.00 Uhr
Lagerleben mit historischen Händlern und Handwerkern am Drachenberg
14.00 Uhr
Appell auf dem Paradeplatz bis 14.30 Uhr
15.00 Uhr
Modenschau des 18. Jahrhunderts im Lager am Drachenberg
16.00 Uhr
Gefecht auf der Kornhauswiese
18.00 Uhr
Serenade des Posaunenchors Ziegenhain im Lager (ca. 1 Stunde)
20.00 Uhr
Capella Allemande – Barock-Quartett im Lager (ca. 1,5 Stunden)
21.30 Uhr
Kleines Nachtschießen auf der Kornhauswiese

Sonntag, 17. Mai 2026

10.00 Uhr
Gottesdienst in der Schlosskirche mit Capella Allemande – Barock-Quartett
11.00 Uhr
Marsch durch die Festung (Start am Paradeplatz)
14.00 Uhr
Modenschau des 18. Jahrhunderts im Lager am Drachenberg
15.00 Uhr
Gefecht auf der Kornhauswiese

Thursday, 14 May 2026

10:00 a.m.
Ascension Day: open-air service at the museum with Dean Wachter
11:00 a.m.
Camp life with historic merchants and craftsmen at Drachenberg
11:00 a.m.
Museum der Schwalm opens open until 5:00 p.m. – free admission
11:15 a.m.
Opening roll call at Paradeplatz; followed by welcoming remarks from Dean Wachter as chairman of the Association for the Promotion of the Confirmation City
2:00 p.m.
Concert by the Schwalmstadt wind orchestra · part 1
2:45 p.m.
During the concert interval: 18th-century fashion presentation in front of the museum
3:15 p.m.
Concert by the Schwalmstadt wind orchestra · part 2
4:30 p.m.
Battle display on Kornhauswiese (approx. 20 minutes)
5:30 p.m.
“Raid on the Bodega” at Paradeplatz (short performance)

Friday, 15 May 2026

11:00 a.m.
Camp life with historic merchants and craftsmen at Drachenberg
2:00 p.m.
Museum opens open until 5:00 p.m. – free admission
7:00 p.m.
Raid on the “Rosengarten” (short performance)
9:30 p.m.
“Night at the Museum” – evening tours at the Museum der Schwalm
10:00 p.m.
Screening of the fortress anniversary film “As Strong as Ziegenhain” in the camp
10:30 p.m.
Lantern procession through the fortress; followed by evening songs and night prayer in the castle church. Meeting point for the lantern procession is the camp at Drachenberg.

Saturday, 16 May 2026

11:00 a.m.
Camp life with historic merchants and craftsmen at Drachenberg
2:00 p.m.
Roll call at Paradeplatz until 2:30 p.m.
3:00 p.m.
18th-century fashion presentation in the camp at Drachenberg
4:00 p.m.
Battle display on Kornhauswiese
6:00 p.m.
Serenade by the Ziegenhain trombone choir in the camp (approx. 1 hour)
8:00 p.m.
Capella Allemande – baroque quartet in the camp (approx. 1.5 hours)
9:30 p.m.
Small night firing on Kornhauswiese

Sunday, 17 May 2026

10:00 a.m.
Church service in the castle church with Capella Allemande – baroque quartet
11:00 a.m.
March through the fortress (starting at Paradeplatz)
2:00 p.m.
18th-century fashion presentation in the camp at Drachenberg
3:00 p.m.
Battle display on Kornhauswiese

Jeudi 14 mai 2026

10 h 00
Ascension : office religieux au musée avec le doyen Wachter
11 h 00
Vie de camp avec marchands et artisans historiques au Drachenberg
11 h 00
Ouverture du Museum der Schwalm jusqu’à 17 h – entrée libre
11 h 15
Appel d’ouverture sur la Paradeplatz, suivi d’un mot de bienvenue du doyen Wachter, président de l’association de promotion de la ville de la confirmation
14 h 00
Concert de l’orchestre d’harmonie de Schwalmstadt · 1re partie
14 h 45
Pendant l’entracte : défilé de mode du XVIIIe siècle devant le musée
15 h 15
Concert de l’orchestre d’harmonie de Schwalmstadt · 2e partie
16 h 30
Démonstration de combat sur la Kornhauswiese (env. 20 minutes)
17 h 30
« Attaque de la Bodega » sur la Paradeplatz (courte saynète)

Vendredi 15 mai 2026

11 h 00
Vie de camp avec marchands et artisans historiques au Drachenberg
14 h 00
Ouverture du musée jusqu’à 17 h – entrée libre
19 h 00
Attaque du « Rosengarten » (courte saynète)
21 h 30
« Nuit au musée » – visites nocturnes au Museum der Schwalm
22 h 00
Projection du film du jubilé de la forteresse « Aussi fort que Ziegenhain » dans le camp
22 h 30
Cortège aux lanternes à travers la forteresse, suivi de chants du soir et prière nocturne dans l’église du château. Point de rendez-vous : le camp au Drachenberg.

Samedi 16 mai 2026

11 h 00
Vie de camp avec marchands et artisans historiques au Drachenberg
14 h 00
Appel sur la Paradeplatz jusqu’à 14 h 30
15 h 00
Défilé de mode du XVIIIe siècle dans le camp au Drachenberg
16 h 00
Démonstration de combat sur la Kornhauswiese
18 h 00
Sérénade du chœur de trombones de Ziegenhain dans le camp (env. 1 heure)
20 h 00
Capella Allemande – quatuor baroque dans le camp (env. 1 h 30)
21 h 30
Petit tir nocturne sur la Kornhauswiese

Dimanche 17 mai 2026

10 h 00
Office religieux dans l’église du château avec Capella Allemande – quatuor baroque
11 h 00
Marche à travers la forteresse (départ de la Paradeplatz)
14 h 00
Défilé de mode du XVIIIe siècle dans le camp au Drachenberg
15 h 00
Démonstration de combat sur la Kornhauswiese

Jueves, 14 de mayo de 2026

10:00
Día de la Ascensión: servicio religioso junto al museo con el deán Wachter
11:00
Vida de campamento con comerciantes y artesanos históricos en el Drachenberg
11:00
Apertura del Museum der Schwalm hasta las 17:00 – entrada gratuita
11:15
Formación inaugural en la Paradeplatz; después, saludo del deán Wachter como presidente de la asociación para la promoción de la ciudad de la confirmación
14:00
Concierto de la banda de viento de Schwalmstadt · 1.ª parte
14:45
Durante la pausa del concierto: desfile de moda del siglo XVIII frente al museo
15:15
Concierto de la banda de viento de Schwalmstadt · 2.ª parte
16:30
Escenificación de combate en la Kornhauswiese (aprox. 20 minutos)
17:30
“Asalto a la Bodega” en la Paradeplatz (pequeña representación)

Viernes, 15 de mayo de 2026

11:00
Vida de campamento con comerciantes y artesanos históricos en el Drachenberg
14:00
Apertura del museo hasta las 17:00 – entrada gratuita
19:00
Asalto al “Rosengarten” (pequeña representación)
21:30
“Noche en el museo” – visitas nocturnas en el Museum der Schwalm
22:00
Proyección de la película del jubileo de la fortaleza “Tan fuerte como Ziegenhain” en el campamento
22:30
Desfile de faroles por la fortaleza; a continuación cantos de la noche y oración nocturna en la iglesia del castillo. Punto de encuentro: el campamento en el Drachenberg.

Sábado, 16 de mayo de 2026

11:00
Vida de campamento con comerciantes y artesanos históricos en el Drachenberg
14:00
Formación en la Paradeplatz hasta las 14:30
15:00
Desfile de moda del siglo XVIII en el campamento del Drachenberg
16:00
Escenificación de combate en la Kornhauswiese
18:00
Serenata del coro de trombones de Ziegenhain en el campamento (aprox. 1 hora)
20:00
Capella Allemande – cuarteto barroco en el campamento (aprox. 1,5 horas)
21:30
Pequeño disparo nocturno en la Kornhauswiese

Domingo, 17 de mayo de 2026

10:00
Servicio religioso en la iglesia del castillo con Capella Allemande – cuarteto barroco
11:00
Marcha por la fortaleza (salida desde la Paradeplatz)
14:00
Desfile de moda del siglo XVIII en el campamento del Drachenberg
15:00
Escenificación de combate en la Kornhauswiese

Auf einen Blick At a glance En bref De un vistazo

  • Vier Veranstaltungstage mit klar gegliedertem Tagesprogramm
  • Appelle, Modenschauen, Gefechte, Gottesdienste und musikalische Beiträge
  • Freier Eintritt ins Museum der Schwalm an allen Festtagen
  • Historisches Lager am Drachenberg täglich ab 11.00 Uhr geöffnet
  • Four event days with a clearly structured daily programme
  • Roll calls, fashion presentations, battle displays, church services and music
  • Free admission to the Museum der Schwalm on all festival days
  • Historic camp at Drachenberg open daily from 11:00 a.m.
  • Quatre journées de manifestation avec un programme bien structuré
  • Appels, défilés de mode, démonstrations de combat, offices et musique
  • Entrée libre au Museum der Schwalm pendant tous les jours de fête
  • Camp historique au Drachenberg ouvert chaque jour à partir de 11 h
  • Cuatro días de evento con un programa diario claramente estructurado
  • Formaciones, desfiles de moda, combates, oficios religiosos y música
  • Entrada gratuita al Museum der Schwalm durante todos los días festivos
  • Campamento histórico en el Drachenberg abierto cada día desde las 11:00

Für Familien For families Pour les familles Para familias

Das Fest ist nicht nur eine Abfolge einzelner Programmpunkte. Gerade das Lagerleben, die Begegnungen mit Darstellern, die historischen Kinderspiele und die offenen Wege zwischen Paradeplatz, Museum und Drachenberg machen den Besuch für Familien besonders reizvoll.

The festival is more than a sequence of individual programme items. Camp life, encounters with living-history participants, historic children’s games and the easy walk between Paradeplatz, the museum and Drachenberg make it especially attractive for families.

La fête ne se résume pas à une suite de points de programme. La vie de camp, les rencontres avec les reconstitueurs, les jeux historiques pour enfants et les parcours ouverts entre la Paradeplatz, le musée et le Drachenberg rendent la visite particulièrement attrayante pour les familles.

La fiesta no es solo una sucesión de actos. La vida de campamento, el encuentro con los participantes históricos, los juegos infantiles de época y los recorridos abiertos entre la Paradeplatz, el museo y el Drachenberg hacen que la visita sea especialmente atractiva para las familias.

Lagerleben Camp life Vie de camp Vida de campamento

Historische Händler, Handwerker und ein stimmungsvolles Lagerbild am Drachenberg.

Historic merchants, craftsmen and an atmospheric camp setting at Drachenberg.

Marchands historiques, artisans et ambiance de camp au Drachenberg.

Comerciantes históricos, artesanos y un ambiente de campamento muy especial en el Drachenberg.

Schon ab Montag zieht Leben in das historische Lager ein: Soldaten, historische Händler und Handwerker reisen an, errichten ihre Zelte und lassen nach und nach ein stimmungsvolles Bild vergangener Zeiten entstehen. Ab Donnerstag, dem Himmelfahrtstag, ist das Lager täglich ab 11 Uhr für Besucher geöffnet.

Life returns to the historic camp from Monday onwards: soldiers, merchants and craftsmen arrive, pitch their tents and gradually create a vivid scene from the past. From Thursday, Ascension Day, the camp is open to visitors daily from 11:00 a.m.

Dès le lundi, la vie s’installe dans le camp historique : soldats, marchands et artisans arrivent, montent leurs tentes et font renaître peu à peu une atmosphère d’autrefois. À partir du jeudi de l’Ascension, le camp est ouvert chaque jour aux visiteurs dès 11 h.

Ya desde el lunes empieza a tomar vida el campamento histórico: soldados, comerciantes y artesanos llegan, montan sus tiendas y recrean poco a poco una atmósfera de otros tiempos. Desde el jueves, día de la Ascensión, el campamento estará abierto cada día al público a partir de las 11:00.

Freuen Sie sich auf lebendige Eindrücke aus früheren Jahrhunderten sowie auf Händler und Handwerker, die ihre Waren und Arbeiten präsentieren. Das Lager ist kein bloßes Dekor, sondern einer der zentralen Erlebnisorte des gesamten Festes.

Expect vivid impressions of earlier centuries and encounters with merchants and craftsmen presenting their goods and skills. The camp is not just scenery; it is one of the central experience areas of the entire festival.

Le public peut découvrir des impressions vivantes des siècles passés ainsi que des marchands et artisans présentant leurs produits et leur savoir-faire. Le camp n’est pas un simple décor, mais l’un des lieux centraux de l’expérience du festival.

Te esperan imágenes vivas de siglos pasados, así como comerciantes y artesanos que mostrarán sus productos y su trabajo. El campamento no es un simple decorado, sino uno de los espacios centrales de toda la experiencia de la fiesta.

Für Kinder: Historische Kinderspiele laden zum Mitmachen, Ausprobieren und Entdecken ein und machen den Besuch im Lager auch für Familien zu einem besonderen Erlebnis.
For children: Historic games invite children to join in, try things out and discover the camp, making the visit especially rewarding for families.
Pour les enfants : Des jeux historiques invitent à participer, essayer et découvrir, faisant de la visite du camp une expérience particulière pour les familles.
Para niños: Los juegos históricos invitan a participar, probar y descubrir, convirtiendo la visita al campamento en una experiencia especial también para las familias.

Besuch planen Plan your visit Planifier la visite Planifica tu visita

  • Das Lager ist ab Donnerstag täglich ab 11.00 Uhr geöffnet.
  • Paradeplatz, Drachenberg, Museum und Kornhauswiese liegen nah beieinander.
  • Für Familien sind historische Kinderspiele ausdrücklich Teil des Angebots.
  • Das Museum der Schwalm ist an allen Festtagen bei freiem Eintritt geöffnet.
  • The camp is open daily from Thursday, 11:00 a.m.
  • Paradeplatz, Drachenberg, the museum and Kornhauswiese are all close together.
  • Historic children’s games are an explicit part of the programme.
  • The Museum der Schwalm is open on all festival days with free admission.
  • Le camp est ouvert chaque jour à partir du jeudi dès 11 h.
  • La Paradeplatz, le Drachenberg, le musée et la Kornhauswiese sont proches les uns des autres.
  • Les jeux historiques pour enfants font explicitement partie de l’offre.
  • Le Museum der Schwalm est ouvert tous les jours de fête avec entrée libre.
  • El campamento abre cada día desde el jueves a partir de las 11:00.
  • La Paradeplatz, el Drachenberg, el museo y la Kornhauswiese están muy cerca entre sí.
  • Los juegos históricos para niños forman parte expresa de la oferta.
  • El Museum der Schwalm abre todos los días festivos con entrada gratuita.
Gerade die Mischung aus Lageralltag, Musik, Vorträgen, Gottesdiensten und kleinen Spielszenen macht den Reiz dieser Veranstaltung aus.
The real appeal of this event lies in the mix of everyday camp life, music, talks, church services and small dramatic scenes.
C’est justement le mélange de vie de camp, musique, conférences, offices religieux et petites scènes qui fait le charme de cette manifestation.
Precisamente la mezcla de vida cotidiana del campamento, música, conferencias, oficios religiosos y pequeñas representaciones es lo que da su atractivo a este evento.

Museum der Schwalm & Konfirmationszimmer Museum der Schwalm & Confirmation Room Museum der Schwalm & Salle de la confirmation Museum der Schwalm & Sala de la Confirmación

Mehr als nur Begleitprogramm: Das Museum der Schwalm wird an den Festtagen zum lebendigen Mittelpunkt mit freiem Eintritt, besonderen Öffnungszeiten, Vorträgen und der Eröffnung des neuen Konfirmationszimmers.

More than a supporting programme: during the festival days, the Museum der Schwalm becomes a lively centre with free admission, special opening hours, talks and the opening of the new Confirmation Room.

Bien plus qu’un simple programme d’accompagnement : pendant les jours de fête, le Museum der Schwalm devient un centre vivant avec entrée libre, horaires spéciaux, conférences et inauguration de la nouvelle Salle de la confirmation.

Mucho más que un programa complementario: durante los días festivos, el Museum der Schwalm se convierte en un centro vivo con entrada gratuita, horarios especiales, conferencias y la inauguración de la nueva Sala de la Confirmación.

Freier Eintritt · Vorträge · Museum erleben Free admission · Talks · Experience the museum Entrée libre · Conférences · Découvrir le musée Entrada gratuita · Conferencias · Vive el museo

Logo Museum der Schwalm Museum der Schwalm · Treffpunkt, Ausstellungsort und Veranstaltungszentrum während der Festtage Museum der Schwalm · meeting point, exhibition venue and event centre during the festival days Museum der Schwalm · lieu de rencontre, d’exposition et centre d’animation pendant les jours de fête Museum der Schwalm · punto de encuentro, espacio expositivo y centro de actividades durante los días festivos
  • Regulär geöffnet: Dienstag bis Sonntag von 14.00 Uhr bis 17.00 Uhr
  • Extra zum Fest: Christi Himmelfahrt bereits ab 11.00 Uhr geöffnet
  • Freitagabend: „Nachts im Museum“ von 21.30 Uhr bis 23.00 Uhr
  • Mittwoch, 17.00 Uhr: Vortrag „Die Schwälmer Bibeln“
  • Donnerstag, 17.00 Uhr: Vortrag „Die Geschichte des Museums der Schwalm“
  • Zusätzlich: weitere Vorträge laut Aushang im Museum
  • Regular opening hours: Tuesday to Sunday from 2:00 p.m. to 5:00 p.m.
  • Festival opening: on Ascension Day already from 11:00 a.m.
  • Friday evening: “Night at the Museum” from 9:30 p.m. to 11:00 p.m.
  • Wednesday, 5:00 p.m.: talk “The Schwalm Bibles”
  • Thursday, 5:00 p.m.: talk “The History of the Museum der Schwalm”
  • Additional: further talks as announced in the museum
  • Horaires réguliers : du mardi au dimanche de 14 h à 17 h
  • Spécial fête : le jour de l’Ascension, ouverture dès 11 h
  • Vendredi soir : « Nuit au musée » de 21 h 30 à 23 h
  • Mercredi, 17 h : conférence « Les Bibles de Schwalm »
  • Jeudi, 17 h : conférence « L’histoire du Museum der Schwalm »
  • En plus : autres conférences selon l’affichage au musée
  • Horario habitual: de martes a domingo de 14:00 a 17:00
  • Especial de la fiesta: el Día de la Ascensión abre ya desde las 11:00
  • Viernes por la noche: “Noche en el museo” de 21:30 a 23:00
  • Miércoles, 17:00: conferencia “Las Biblias de Schwalm”
  • Jueves, 17:00: conferencia “La historia del Museum der Schwalm”
  • Además: otras conferencias según el cartel del museo
Freier Eintritt an allen Festtagen. Wer mag, unterstützt das Museum mit einer Spende.
Free admission on all festival days. Visitors are welcome to support the museum with a donation.
Entrée libre pendant tous les jours de fête. Les visiteurs peuvent soutenir le musée par un don.
Entrada gratuita durante todos los días festivos. Quien lo desee puede apoyar al museo con una donación.

Das Konfirmationszimmer The Confirmation Room La Salle de la confirmation La Sala de la Confirmación

Bereits am 12. Mai um 17.00 Uhr wird im Museum der Schwalm das neue Konfirmationszimmer eröffnet. Es erinnert an die besondere Bedeutung Schwalmstadt-Ziegenhains als Ursprungsort der Konfirmation und macht Geschichte auf anschauliche und moderne Weise erlebbar.

On 12 May at 5:00 p.m., the new Confirmation Room will open at the Museum der Schwalm. It recalls the special significance of Schwalmstadt-Ziegenhain as the place where confirmation began and presents this history in a vivid and modern way.

Le 12 mai à 17 h, la nouvelle Salle de la confirmation sera inaugurée au Museum der Schwalm. Elle rappelle l’importance particulière de Schwalmstadt-Ziegenhain comme lieu d’origine de la confirmation et rend cette histoire accessible de manière vivante et moderne.

El 12 de mayo a las 17:00 se inaugurará en el Museum der Schwalm la nueva Sala de la Confirmación. Recuerda la importancia especial de Schwalmstadt-Ziegenhain como lugar de origen de la confirmación y presenta esta historia de una manera viva y moderna.

Auch Adam Krafft, ein Reformator Hessens und Mitunterzeichner der Ziegenhainer Kirchenzuchtordnung, begegnet den Besuchern als prägende historische Persönlichkeit dieses neuen Erinnerungsortes. Die feierliche Eröffnung wird musikalisch umrahmt vom Trio Merula.

Adam Krafft, a reformer in Hesse and co-signatory of the Ziegenhain Church Discipline Ordinance, also appears as a defining historical figure of this new place of remembrance. The opening ceremony will be accompanied by music from Trio Merula.

Adam Krafft, réformateur en Hesse et cosignataire de l’Ordonnance ecclésiastique de Ziegenhain, y apparaît également comme une figure historique majeure de ce nouveau lieu de mémoire. L’inauguration solennelle sera accompagnée musicalement par le Trio Merula.

Adam Krafft, reformador en Hesse y cofirmante de la Ordenanza eclesiástica de Ziegenhain, aparece también como una figura histórica decisiva de este nuevo espacio de memoria. La inauguración solemne estará acompañada musicalmente por el Trio Merula.

Gastronomie in der Festung Food & drink in the fortress Gastronomie dans la forteresse Gastronomía en la fortaleza

Rund um das Veranstaltungsgelände finden Besucher verschiedene Einkehrmöglichkeiten – vom rustikalen Schwälmer Ambiente bis zur südeuropäischen Küche.

Around the event area, visitors will find a range of places to eat and drink – from rustic Schwalm surroundings to southern European cuisine.

Autour du site de la manifestation, les visiteurs trouveront différentes possibilités de restauration – de l’ambiance rustique schwälmoise à la cuisine d’Europe du Sud.

Alrededor del recinto del evento, los visitantes encontrarán varias opciones para comer y beber, desde un ambiente rústico de Schwalm hasta cocina del sur de Europa.

LüderkellerDirekt im Museum der Schwalm – Schwälmer Spezialitäten in rustikaler Atmosphäre.Directly inside the museum – regional Schwalm specialities in a rustic setting.Directement au musée – spécialités de la région de Schwalm dans une ambiance rustique.Directamente en el museo: especialidades de Schwalm en un ambiente rústico.
Bodega del CastilloSpanische und südamerikanische Küche direkt am Paradeplatz.Spanish and South American cuisine right on Paradeplatz.Cuisine espagnole et sud-américaine directement sur la Paradeplatz.Cocina española y sudamericana justo en la Paradeplatz.
Hotel Landgraf – Die LandgräfinnenNeben dem Museum der Schwalm gelegen.Located next to the Museum der Schwalm.Situé à côté du Museum der Schwalm.Situado junto al Museum der Schwalm.
Hotel RosengartenGastronomie in einem der ältesten Gebäude der Festung.Dining in one of the oldest buildings of the fortress.Restauration dans l’un des plus anciens bâtiments de la forteresse.Gastronomía en uno de los edificios más antiguos de la fortaleza.
Pizzeria La TorreItalienische Küche unter dem Rangenturm – nur wenige Schritte vom Lager entfernt.Italian cuisine beneath the tower – only a short walk from the camp.Cuisine italienne au pied de la tour – à quelques pas du camp.Cocina italiana junto a la torre, a pocos pasos del campamento.
OrientalVon Döner bis Pasta in der Landgraf-Philipp-Straße.From kebab to pasta on Landgraf-Philipp-Straße.Du kebab aux pâtes dans la Landgraf-Philipp-Straße.Desde döner hasta pasta en la Landgraf-Philipp-Straße.
Schwälmer BrotladenFrische Brötchen, Brot, Kuchen und Frühstück mitten in der Festung.Fresh rolls, bread, cake and breakfast in the heart of the fortress.Petits pains frais, pain, gâteaux et petit-déjeuner au cœur de la forteresse.Panecillos frescos, pan, pasteles y desayuno en pleno corazón de la fortaleza.

Eindrücke Impressions Impressions Impresiones

Die Bilder sind hier bewusst nur als ruhige Vorschaubilder gesetzt.

The images are deliberately used here as calm preview images only.

Les images sont volontairement présentées ici comme de simples aperçus.

Las imágenes se muestran aquí deliberadamente solo como vistas previas tranquilas.