Historisches Frühlingslager 2026 Historic Spring Camp 2026 Camp historique de printemps 2026 Campamento histórico de primavera 2026
Fest wie Ziegenhain As Strong as Ziegenhain Aussi fort que Ziegenhain Tan fuerte como Ziegenhain
Lagerleben im 18. Jahrhundert · 14. bis 17. Mai 2026 18th-century camp life · 14–17 May 2026 Vie de camp au XVIIIe siècle · du 14 au 17 mai 2026 Vida de campamento del siglo XVIII · del 14 al 17 de mayo de 2026
Rund um Paradeplatz, Drachenberg, Kornhauswiese, Schlosskirche und Museum der Schwalm erwacht die Festung Ziegenhain für vier Tage zum Leben. Historische Händler, Handwerker, Musik, Modenschauen, Gefechte, Gottesdienste, ein Laternenzug und Programmpunkte für Familien machen das Fest zu einem dichten und atmosphärischen Erlebnis.
Around Paradeplatz, Drachenberg, Kornhauswiese, the castle church and the Museum der Schwalm, the fortress of Ziegenhain comes alive for four days. Historic merchants, craftsmen, music, fashion presentations, battle displays, church services, a lantern procession and family activities create a vivid and atmospheric experience.
Autour de la Paradeplatz, du Drachenberg, de la Kornhauswiese, de l’église du château et du Museum der Schwalm, la forteresse de Ziegenhain reprend vie pendant quatre jours. Marchands historiques, artisans, musique, défilés de mode, démonstrations de combat, offices religieux, cortège aux lanternes et animations familiales composent une expérience dense et pleine d’atmosphère.
En torno a la Paradeplatz, el Drachenberg, la Kornhauswiese, la iglesia del castillo y el Museum der Schwalm, la fortaleza de Ziegenhain cobra vida durante cuatro días. Comerciantes históricos, artesanos, música, desfiles de moda, escenificaciones de combate, oficios religiosos, un desfile de faroles y actividades para familias crean una experiencia intensa y llena de ambiente.
Eintritt ins Lager frei. Trotzdem freuen wir uns über Spenden an den Verein.
Admission to the camp is free. Donations to the association are nevertheless very welcome.
L’entrée au camp est gratuite. Les dons en faveur de l’association sont néanmoins les bienvenus.
La entrada al campamento es gratuita. Aun así, agradecemos mucho las donaciones para la asociación.
Diese Veranstaltung ist eine „kleine“ Folgeveranstaltung unseres großen Festungsjubiläums. Das nächste große Jubiläum ist im Jahr 2029.
This event is a smaller follow-up to our major fortress anniversary. The next major anniversary will take place in 2029.
Cette manifestation est une « petite » suite à notre grand jubilé de la forteresse. Le prochain grand jubilé aura lieu en 2029.
Este evento es una “pequeña” continuación de nuestra gran celebración del aniversario de la fortaleza. El próximo gran aniversario será en 2029.
Programm Programme Programme Programa
Alle Programmpunkte auf einen Blick – geordnet nach Veranstaltungstagen.
All programme items at a glance – arranged by event day.
Tous les temps forts du programme en un coup d’œil – classés par journée.
Todos los actos del programa de un vistazo, organizados por días del evento.
Donnerstag, 14. Mai 2026
Freitag, 15. Mai 2026
Samstag, 16. Mai 2026
Sonntag, 17. Mai 2026
Thursday, 14 May 2026
Friday, 15 May 2026
Saturday, 16 May 2026
Sunday, 17 May 2026
Jeudi 14 mai 2026
Vendredi 15 mai 2026
Samedi 16 mai 2026
Dimanche 17 mai 2026
Jueves, 14 de mayo de 2026
Viernes, 15 de mayo de 2026
Sábado, 16 de mayo de 2026
Domingo, 17 de mayo de 2026
Auf einen Blick At a glance En bref De un vistazo
- Vier Veranstaltungstage mit klar gegliedertem Tagesprogramm
- Appelle, Modenschauen, Gefechte, Gottesdienste und musikalische Beiträge
- Freier Eintritt ins Museum der Schwalm an allen Festtagen
- Historisches Lager am Drachenberg täglich ab 11.00 Uhr geöffnet
- Four event days with a clearly structured daily programme
- Roll calls, fashion presentations, battle displays, church services and music
- Free admission to the Museum der Schwalm on all festival days
- Historic camp at Drachenberg open daily from 11:00 a.m.
- Quatre journées de manifestation avec un programme bien structuré
- Appels, défilés de mode, démonstrations de combat, offices et musique
- Entrée libre au Museum der Schwalm pendant tous les jours de fête
- Camp historique au Drachenberg ouvert chaque jour à partir de 11 h
- Cuatro días de evento con un programa diario claramente estructurado
- Formaciones, desfiles de moda, combates, oficios religiosos y música
- Entrada gratuita al Museum der Schwalm durante todos los días festivos
- Campamento histórico en el Drachenberg abierto cada día desde las 11:00
Für Familien For families Pour les familles Para familias
Das Fest ist nicht nur eine Abfolge einzelner Programmpunkte. Gerade das Lagerleben, die Begegnungen mit Darstellern, die historischen Kinderspiele und die offenen Wege zwischen Paradeplatz, Museum und Drachenberg machen den Besuch für Familien besonders reizvoll.
The festival is more than a sequence of individual programme items. Camp life, encounters with living-history participants, historic children’s games and the easy walk between Paradeplatz, the museum and Drachenberg make it especially attractive for families.
La fête ne se résume pas à une suite de points de programme. La vie de camp, les rencontres avec les reconstitueurs, les jeux historiques pour enfants et les parcours ouverts entre la Paradeplatz, le musée et le Drachenberg rendent la visite particulièrement attrayante pour les familles.
La fiesta no es solo una sucesión de actos. La vida de campamento, el encuentro con los participantes históricos, los juegos infantiles de época y los recorridos abiertos entre la Paradeplatz, el museo y el Drachenberg hacen que la visita sea especialmente atractiva para las familias.
Lagerleben Camp life Vie de camp Vida de campamento
Historische Händler, Handwerker und ein stimmungsvolles Lagerbild am Drachenberg.
Historic merchants, craftsmen and an atmospheric camp setting at Drachenberg.
Marchands historiques, artisans et ambiance de camp au Drachenberg.
Comerciantes históricos, artesanos y un ambiente de campamento muy especial en el Drachenberg.
Schon ab Montag zieht Leben in das historische Lager ein: Soldaten, historische Händler und Handwerker reisen an, errichten ihre Zelte und lassen nach und nach ein stimmungsvolles Bild vergangener Zeiten entstehen. Ab Donnerstag, dem Himmelfahrtstag, ist das Lager täglich ab 11 Uhr für Besucher geöffnet.
Life returns to the historic camp from Monday onwards: soldiers, merchants and craftsmen arrive, pitch their tents and gradually create a vivid scene from the past. From Thursday, Ascension Day, the camp is open to visitors daily from 11:00 a.m.
Dès le lundi, la vie s’installe dans le camp historique : soldats, marchands et artisans arrivent, montent leurs tentes et font renaître peu à peu une atmosphère d’autrefois. À partir du jeudi de l’Ascension, le camp est ouvert chaque jour aux visiteurs dès 11 h.
Ya desde el lunes empieza a tomar vida el campamento histórico: soldados, comerciantes y artesanos llegan, montan sus tiendas y recrean poco a poco una atmósfera de otros tiempos. Desde el jueves, día de la Ascensión, el campamento estará abierto cada día al público a partir de las 11:00.
Freuen Sie sich auf lebendige Eindrücke aus früheren Jahrhunderten sowie auf Händler und Handwerker, die ihre Waren und Arbeiten präsentieren. Das Lager ist kein bloßes Dekor, sondern einer der zentralen Erlebnisorte des gesamten Festes.
Expect vivid impressions of earlier centuries and encounters with merchants and craftsmen presenting their goods and skills. The camp is not just scenery; it is one of the central experience areas of the entire festival.
Le public peut découvrir des impressions vivantes des siècles passés ainsi que des marchands et artisans présentant leurs produits et leur savoir-faire. Le camp n’est pas un simple décor, mais l’un des lieux centraux de l’expérience du festival.
Te esperan imágenes vivas de siglos pasados, así como comerciantes y artesanos que mostrarán sus productos y su trabajo. El campamento no es un simple decorado, sino uno de los espacios centrales de toda la experiencia de la fiesta.
Besuch planen Plan your visit Planifier la visite Planifica tu visita
- Das Lager ist ab Donnerstag täglich ab 11.00 Uhr geöffnet.
- Paradeplatz, Drachenberg, Museum und Kornhauswiese liegen nah beieinander.
- Für Familien sind historische Kinderspiele ausdrücklich Teil des Angebots.
- Das Museum der Schwalm ist an allen Festtagen bei freiem Eintritt geöffnet.
- The camp is open daily from Thursday, 11:00 a.m.
- Paradeplatz, Drachenberg, the museum and Kornhauswiese are all close together.
- Historic children’s games are an explicit part of the programme.
- The Museum der Schwalm is open on all festival days with free admission.
- Le camp est ouvert chaque jour à partir du jeudi dès 11 h.
- La Paradeplatz, le Drachenberg, le musée et la Kornhauswiese sont proches les uns des autres.
- Les jeux historiques pour enfants font explicitement partie de l’offre.
- Le Museum der Schwalm est ouvert tous les jours de fête avec entrée libre.
- El campamento abre cada día desde el jueves a partir de las 11:00.
- La Paradeplatz, el Drachenberg, el museo y la Kornhauswiese están muy cerca entre sí.
- Los juegos históricos para niños forman parte expresa de la oferta.
- El Museum der Schwalm abre todos los días festivos con entrada gratuita.
Museum der Schwalm & Konfirmationszimmer Museum der Schwalm & Confirmation Room Museum der Schwalm & Salle de la confirmation Museum der Schwalm & Sala de la Confirmación
Mehr als nur Begleitprogramm: Das Museum der Schwalm wird an den Festtagen zum lebendigen Mittelpunkt mit freiem Eintritt, besonderen Öffnungszeiten, Vorträgen und der Eröffnung des neuen Konfirmationszimmers.
More than a supporting programme: during the festival days, the Museum der Schwalm becomes a lively centre with free admission, special opening hours, talks and the opening of the new Confirmation Room.
Bien plus qu’un simple programme d’accompagnement : pendant les jours de fête, le Museum der Schwalm devient un centre vivant avec entrée libre, horaires spéciaux, conférences et inauguration de la nouvelle Salle de la confirmation.
Mucho más que un programa complementario: durante los días festivos, el Museum der Schwalm se convierte en un centro vivo con entrada gratuita, horarios especiales, conferencias y la inauguración de la nueva Sala de la Confirmación.
Freier Eintritt · Vorträge · Museum erleben Free admission · Talks · Experience the museum Entrée libre · Conférences · Découvrir le musée Entrada gratuita · Conferencias · Vive el museo
Museum der Schwalm · Treffpunkt, Ausstellungsort und Veranstaltungszentrum während der Festtage
Museum der Schwalm · meeting point, exhibition venue and event centre during the festival days
Museum der Schwalm · lieu de rencontre, d’exposition et centre d’animation pendant les jours de fête
Museum der Schwalm · punto de encuentro, espacio expositivo y centro de actividades durante los días festivos
- Regulär geöffnet: Dienstag bis Sonntag von 14.00 Uhr bis 17.00 Uhr
- Extra zum Fest: Christi Himmelfahrt bereits ab 11.00 Uhr geöffnet
- Freitagabend: „Nachts im Museum“ von 21.30 Uhr bis 23.00 Uhr
- Mittwoch, 17.00 Uhr: Vortrag „Die Schwälmer Bibeln“
- Donnerstag, 17.00 Uhr: Vortrag „Die Geschichte des Museums der Schwalm“
- Zusätzlich: weitere Vorträge laut Aushang im Museum
- Regular opening hours: Tuesday to Sunday from 2:00 p.m. to 5:00 p.m.
- Festival opening: on Ascension Day already from 11:00 a.m.
- Friday evening: “Night at the Museum” from 9:30 p.m. to 11:00 p.m.
- Wednesday, 5:00 p.m.: talk “The Schwalm Bibles”
- Thursday, 5:00 p.m.: talk “The History of the Museum der Schwalm”
- Additional: further talks as announced in the museum
- Horaires réguliers : du mardi au dimanche de 14 h à 17 h
- Spécial fête : le jour de l’Ascension, ouverture dès 11 h
- Vendredi soir : « Nuit au musée » de 21 h 30 à 23 h
- Mercredi, 17 h : conférence « Les Bibles de Schwalm »
- Jeudi, 17 h : conférence « L’histoire du Museum der Schwalm »
- En plus : autres conférences selon l’affichage au musée
- Horario habitual: de martes a domingo de 14:00 a 17:00
- Especial de la fiesta: el Día de la Ascensión abre ya desde las 11:00
- Viernes por la noche: “Noche en el museo” de 21:30 a 23:00
- Miércoles, 17:00: conferencia “Las Biblias de Schwalm”
- Jueves, 17:00: conferencia “La historia del Museum der Schwalm”
- Además: otras conferencias según el cartel del museo
Das Konfirmationszimmer The Confirmation Room La Salle de la confirmation La Sala de la Confirmación
Bereits am 12. Mai um 17.00 Uhr wird im Museum der Schwalm das neue Konfirmationszimmer eröffnet. Es erinnert an die besondere Bedeutung Schwalmstadt-Ziegenhains als Ursprungsort der Konfirmation und macht Geschichte auf anschauliche und moderne Weise erlebbar.
On 12 May at 5:00 p.m., the new Confirmation Room will open at the Museum der Schwalm. It recalls the special significance of Schwalmstadt-Ziegenhain as the place where confirmation began and presents this history in a vivid and modern way.
Le 12 mai à 17 h, la nouvelle Salle de la confirmation sera inaugurée au Museum der Schwalm. Elle rappelle l’importance particulière de Schwalmstadt-Ziegenhain comme lieu d’origine de la confirmation et rend cette histoire accessible de manière vivante et moderne.
El 12 de mayo a las 17:00 se inaugurará en el Museum der Schwalm la nueva Sala de la Confirmación. Recuerda la importancia especial de Schwalmstadt-Ziegenhain como lugar de origen de la confirmación y presenta esta historia de una manera viva y moderna.
Auch Adam Krafft, ein Reformator Hessens und Mitunterzeichner der Ziegenhainer Kirchenzuchtordnung, begegnet den Besuchern als prägende historische Persönlichkeit dieses neuen Erinnerungsortes. Die feierliche Eröffnung wird musikalisch umrahmt vom Trio Merula.
Adam Krafft, a reformer in Hesse and co-signatory of the Ziegenhain Church Discipline Ordinance, also appears as a defining historical figure of this new place of remembrance. The opening ceremony will be accompanied by music from Trio Merula.
Adam Krafft, réformateur en Hesse et cosignataire de l’Ordonnance ecclésiastique de Ziegenhain, y apparaît également comme une figure historique majeure de ce nouveau lieu de mémoire. L’inauguration solennelle sera accompagnée musicalement par le Trio Merula.
Adam Krafft, reformador en Hesse y cofirmante de la Ordenanza eclesiástica de Ziegenhain, aparece también como una figura histórica decisiva de este nuevo espacio de memoria. La inauguración solemne estará acompañada musicalmente por el Trio Merula.
Gastronomie in der Festung Food & drink in the fortress Gastronomie dans la forteresse Gastronomía en la fortaleza
Rund um das Veranstaltungsgelände finden Besucher verschiedene Einkehrmöglichkeiten – vom rustikalen Schwälmer Ambiente bis zur südeuropäischen Küche.
Around the event area, visitors will find a range of places to eat and drink – from rustic Schwalm surroundings to southern European cuisine.
Autour du site de la manifestation, les visiteurs trouveront différentes possibilités de restauration – de l’ambiance rustique schwälmoise à la cuisine d’Europe du Sud.
Alrededor del recinto del evento, los visitantes encontrarán varias opciones para comer y beber, desde un ambiente rústico de Schwalm hasta cocina del sur de Europa.
Eindrücke Impressions Impressions Impresiones
Die Bilder sind hier bewusst nur als ruhige Vorschaubilder gesetzt.
The images are deliberately used here as calm preview images only.
Les images sont volontairement présentées ici comme de simples aperçus.
Las imágenes se muestran aquí deliberadamente solo como vistas previas tranquilas.