✦ Festung Ziegenhain ✦ Veranstaltung ✦ Geschichte erleben ✦ ✦ Fortress of Ziegenhain ✦ Event ✦ Living History ✦ ✦ Forteresse de Ziegenhain ✦ Manifestation ✦ Histoire vivante ✦ ✦ Fortaleza de Ziegenhain ✦ Evento ✦ Historia viva ✦

Historisches Frühlingslager 2026 Historic Spring Camp 2026 Camp historique de printemps 2026 Campamento histórico de primavera 2026

Fest wie Ziegenhain As Strong as Ziegenhain Aussi fort que Ziegenhain Tan fuerte como Ziegenhain

Lagerleben im 18. Jahrhundert · 14. bis 17. Mai 2026 18th-century camp life · 14–17 May 2026 Vie de camp au XVIIIe siècle · du 14 au 17 mai 2026 Vida de campamento del siglo XVIII · del 14 al 17 de mayo de 2026

Rund um Paradeplatz, Drachenberg, Kornhauswiese, Schlosskirche und Museum der Schwalm erwacht die Festung Ziegenhain für vier Tage zum Leben. Historische Händler, Handwerker, Musik, Modenschauen, Gefechte, Gottesdienste, ein Laternenzug und Programmpunkte für Familien machen das Fest zu einem dichten und atmosphärischen Erlebnis.

Around Paradeplatz, Drachenberg, Kornhauswiese, the castle church and the Museum der Schwalm, the fortress of Ziegenhain comes alive for four days. Historic merchants, craftsmen, music, fashion presentations, battle displays, church services, a lantern procession and family activities create a vivid and atmospheric experience.

Autour de la Paradeplatz, du Drachenberg, de la Kornhauswiese, de l’église du château et du Museum der Schwalm, la forteresse de Ziegenhain reprend vie pendant quatre jours. Marchands historiques, artisans, musique, défilés de mode, démonstrations de combat, offices religieux, cortège aux lanternes et animations familiales composent une expérience dense et pleine d’atmosphère.

En torno a la Paradeplatz, el Drachenberg, la Kornhauswiese, la iglesia del castillo y el Museum der Schwalm, la fortaleza de Ziegenhain cobra vida durante cuatro días. Comerciantes históricos, artesanos, música, desfiles de moda, escenificaciones de combate, oficios religiosos, un desfile de faroles y actividades para familias crean una experiencia intensa y llena de ambiente.

Ort Location Lieu Lugar Festung Ziegenhain mit Lager am Drachenberg Fortress of Ziegenhain with the camp at Drachenberg Forteresse de Ziegenhain avec camp au Drachenberg Fortaleza de Ziegenhain con campamento en el Drachenberg
Lager geöffnet Camp open Camp ouvert Campamento abierto ab Donnerstag täglich ab 11 Uhr daily from Thursday, from 11 a.m. à partir du jeudi, tous les jours dès 11 h desde el jueves, todos los días a partir de las 11:00
Eintritt Admission Entrée Entrada Eintritt ins Lager frei · Spenden an den Verein willkommen Free admission to the camp · donations to the association welcome Entrée libre au camp · dons à l’association bienvenus Entrada gratuita al campamento · se agradecen donaciones para la asociación
Hinweis Note Remarque Aviso Das historische Lager zieht bereits ab Montag ein. Ab Himmelfahrt ist das Gelände täglich für Besucher geöffnet. Der Eintritt ins Lager ist frei. Über Spenden an den Verein freuen wir uns sehr. The historic camp begins to set up from Monday onwards. From Ascension Day, the site is open to visitors every day. Admission to the camp is free. Donations to the association are greatly appreciated. Le camp historique s’installe déjà à partir du lundi. À partir du jour de l’Ascension, le site est ouvert chaque jour aux visiteurs. L’entrée au camp est gratuite. Les dons en faveur de l’association sont très appréciés. El campamento histórico empieza a instalarse ya desde el lunes. A partir del Día de la Ascensión, el recinto estará abierto cada día a los visitantes. La entrada al campamento es gratuita. Agradecemos mucho las donaciones a la asociación.
Festung Ziegenhain – Lagerleben im 18. Jahrhundert
Unterstützen Support us Nous soutenir Apoyar

Der Eintritt ins Lager ist frei. Mit einer Spende hilfst du, solche Veranstaltungen möglich zu machen.

Admission to the camp is free. Your donation helps make events like this possible.

L’entrée au camp est gratuite. Votre don aide à rendre de telles manifestations possibles.

La entrada al campamento es gratuita. Tu donación ayuda a hacer posibles eventos como este.

Jetzt per PayPal spenden Donate via PayPal Don via PayPal Donar por PayPal
Lesung im Museum Reading at the museum Lecture au musée Lectura en el museo Karola Briese

Karola Briese
liest am 15. Mai um 17 Uhr im Museum der Schwalm aus ihren Romanen Dragonerkind und Dragonerblut.

Karola Briese
reads from her novels Dragonerkind and Dragonerblut on 15 May at 5 p.m. at the Museum der Schwalm.

Karola Briese
lit des extraits de ses romans Dragonerkind et Dragonerblut le 15 mai à 17 h au Museum der Schwalm.

Karola Briese
lee fragmentos de sus novelas Dragonerkind y Dragonerblut el 15 de mayo a las 17:00 en el Museum der Schwalm.

Zur Lesung About the reading Voir la lecture Ver la lectura
Das Lied der Festung The Fortress Song Le chant de la forteresse La canción de la fortaleza

Musik und Bilder zur Festung Ziegenhain.

Music and images of Fortress Ziegenhain.

Musique et images de la forteresse de Ziegenhain.

Música e imágenes de la fortaleza de Ziegenhain.

Der Film zum Jubiläum 2024 The 2024 anniversary film Le film du jubilé 2024 La película del aniversario 2024

Rückblick auf das große Festungsjubiläum 2024.

A look back at the major fortress anniversary in 2024.

Retour sur le grand jubilé de la forteresse en 2024.

Retrospectiva del gran aniversario de la fortaleza en 2024.

Logo Reformationsjahr
Reformationsjahr Year of the Reformation Année de la Réformation Año de la Reforma Eine Veranstaltung im Rahmen des Reformationsjahres. An event within the Year of the Reformation. Une manifestation dans le cadre de l’Année de la Réformation. Un evento en el marco del Año de la Reforma.
Logo Konfirmationsstadt
Wichtiger Hinweis Important note Information importante Aviso importante

Eintritt ins Lager frei. Trotzdem freuen wir uns über Spenden an den Verein.

Admission to the camp is free. Donations to the association are nevertheless very welcome.

L’entrée au camp est gratuite. Les dons en faveur de l’association sont néanmoins les bienvenus.

La entrada al campamento es gratuita. Aun así, agradecemos mucho las donaciones para la asociación.

Zusätzlicher Hinweis Additional note Information complémentaire Aviso adicional

Diese Veranstaltung ist eine „kleine“ Folgeveranstaltung unseres großen Festungsjubiläums. Das nächste große Jubiläum ist im Jahr 2029.

This event is a smaller follow-up to our major fortress anniversary. The next major anniversary will take place in 2029.

Cette manifestation est une « petite » suite à notre grand jubilé de la forteresse. Le prochain grand jubilé aura lieu en 2029.

Este evento es una “pequeña” continuación de nuestra gran celebración del aniversario de la fortaleza. El próximo gran aniversario será en 2029.

Programm Programme Programme Programa

Alle Programmpunkte auf einen Blick – geordnet nach Veranstaltungstagen.

All programme items at a glance – arranged by event day.

Tous les temps forts du programme en un coup d’œil – classés par journée.

Todos los actos del programa de un vistazo, organizados por días del evento.

Donnerstag, 14. Mai 2026

10.00 Uhr
Christi Himmelfahrt: Himmelfahrtsgottesdienst am Museum mit Dekan Wachter
11.00 Uhr
Lagerleben mit historischen Händlern und Handwerkern am Drachenberg
11.00 Uhr
Öffnung des Museums der Schwalm geöffnet bis 17.00 Uhr – Eintritt frei
11.15 Uhr
Eröffnungsappell am Paradeplatz; anschließend Grußwort von Dekan Wachter als Vorsitzender des Vereins zur Förderung der Konfirmationsstadt e. V.
14.00 Uhr
Konzert des Blasorchesters Schwalmstadt · 1. Teil
14.45 Uhr
In der Konzertpause: Modenschau des 18. Jahrhunderts vor dem Museum
15.15 Uhr
Konzert des Blasorchesters Schwalmstadt · 2. Teil
16.30 Uhr
Gefecht auf der Kornhauswiese (ca. 20 Minuten)
ca. 17.00 Uhr
Lazarettvorführung im Lager oder vor dem Museum
17.30 Uhr
„Überfall auf die Bodega“ am Paradeplatz (kleines Schauspiel)
21.30 Uhr
Filmvorführung des Films zum Festungsjubiläum 2024 im Lager

Freitag, 15. Mai 2026

11.00 Uhr
Lagerleben mit historischen Händlern und Handwerkern am Drachenberg
14.00 Uhr
Öffnung des Museums geöffnet bis 17.00 Uhr – Eintritt frei
17.00 Uhr
Lesung Karola Briese im Museum der Schwalm aus Dragonerkind und Dragonerblut
19.00 Uhr
Überfall auf den „Rosengarten“ (kleines Schauspiel)
21.30 Uhr
„Nachts im Museum“ – Nachtführungen im Museum der Schwalm
22.00 Uhr
Vorführung des Films zum Festungsjubiläum „So Fest wie Ziegenhain“ im Lager
22.30 Uhr
Laternenzug durch die Festung; anschließend Abendlieder mit Nachtgebet in der Schlosskirche (ca. 22.30 Uhr). Treffpunkt zum Laternenzug im Lager am Drachenberg.

Samstag, 16. Mai 2026

11.00 Uhr
Lagerleben mit historischen Händlern und Handwerkern am Drachenberg
13.30 Uhr
Escorte einer Hochzeit an der Schlosskirche am Paradeplatz
14.00 Uhr
Appell auf dem Paradeplatz bis 14.30 Uhr
15.00 Uhr
Modenschau des 18. Jahrhunderts im Lager am Drachenberg
16.00 Uhr
Gefecht auf der Kornhauswiese
17.30 Uhr
Frauenaufstand – Überfall einer Wirtschaft bei der Pizzeria La Torre
18.00 Uhr
Serenade des Posaunenchors Ziegenhain im Lager (ca. 1 Stunde)
20.00 Uhr
Capella Allemande – Barock-Quartett im Lager (ca. 1,5 Stunden)
21.30 Uhr
Kleines Nachtschießen auf der Kornhauswiese

Sonntag, 17. Mai 2026

10.00 Uhr
Gottesdienst in der Schlosskirche mit Capella Allemande – Barock-Quartett
11.00 Uhr
Lagerleben mit historischen Händlern und Handwerkern am Drachenberg
11.00 Uhr
Marsch durch die Festung (Start am Paradeplatz)
13.00 Uhr
Lazarettvorführung im Lager
14.00 Uhr
Modenschau des 18. Jahrhunderts im Lager am Drachenberg
15.00 Uhr
Gefecht auf der Kornhauswiese

Änderungen vorbehalten.

Subject to change.

Sous réserve de modifications.

Sujeto a cambios.

Auf einen Blick At a glance En bref De un vistazo

  • Vier Veranstaltungstage mit klar gegliedertem Tagesprogramm
  • Appelle, Modenschauen, Gefechte, Gottesdienste und musikalische Beiträge
  • Freier Eintritt ins Museum der Schwalm an allen Festtagen
  • Historisches Lager am Drachenberg täglich ab 11.00 Uhr geöffnet
  • Lesung mit Karola Briese am Freitag, 15. Mai, um 17.00 Uhr im Museum der Schwalm
  • Four event days with a clearly structured daily programme
  • Roll calls, fashion presentations, battle displays, church services and music
  • Free admission to the Museum der Schwalm on all festival days
  • Historic camp at Drachenberg open daily from 11:00 a.m.
  • Reading with Karola Briese on Friday, 15 May, at 5:00 p.m. at the Museum der Schwalm
  • Quatre journées de manifestation avec un programme bien structuré
  • Appels, défilés de mode, démonstrations de combat, offices et musique
  • Entrée libre au Museum der Schwalm pendant tous les jours de fête
  • Camp historique au Drachenberg ouvert chaque jour à partir de 11 h
  • Lecture avec Karola Briese le vendredi 15 mai à 17 h au Museum der Schwalm
  • Cuatro días de evento con un programa diario claramente estructurado
  • Formaciones, desfiles de moda, combates, oficios religiosos y música
  • Entrada gratuita al Museum der Schwalm durante todos los días festivos
  • Campamento histórico en el Drachenberg abierto cada día desde las 11:00
  • Lectura con Karola Briese el viernes 15 de mayo a las 17:00 en el Museum der Schwalm

Für Familien For families Pour les familles Para familias

Das Fest ist nicht nur eine Abfolge einzelner Programmpunkte. Gerade das Lagerleben, die Begegnungen mit Darstellern, die historischen Kinderspiele und die offenen Wege zwischen Paradeplatz, Museum und Drachenberg machen den Besuch für Familien besonders reizvoll.

The festival is more than a sequence of individual programme items. Camp life, encounters with living-history participants, historic children’s games and the easy walk between Paradeplatz, the museum and Drachenberg make it especially attractive for families.

La fête ne se résume pas à une suite de points de programme. La vie de camp, les rencontres avec les reconstitueurs, les jeux historiques pour enfants et les parcours ouverts entre la Paradeplatz, le musée et le Drachenberg rendent la visite particulièrement attrayante pour les familles.

La fiesta no es solo una sucesión de actos. La vida de campamento, el encuentro con los participantes históricos, los juegos infantiles de época y los recorridos abiertos entre la Paradeplatz, el museo y el Drachenberg hacen que la visita sea especialmente atractiva para las familias.

Lagerleben Camp life Vie de camp Vida de campamento

Historische Händler, Handwerker und ein stimmungsvolles Lagerbild am Drachenberg.

Historic merchants, craftsmen and an atmospheric camp setting at Drachenberg.

Marchands historiques, artisans et ambiance de camp au Drachenberg.

Comerciantes históricos, artesanos y un ambiente de campamento muy especial en el Drachenberg.

Schon ab Montag zieht Leben in das historische Lager ein: Soldaten, historische Händler und Handwerker reisen an, errichten ihre Zelte und lassen nach und nach ein stimmungsvolles Bild vergangener Zeiten entstehen. Ab Donnerstag, dem Himmelfahrtstag, ist das Lager täglich ab 11 Uhr für Besucher geöffnet.

Life returns to the historic camp from Monday onwards: soldiers, merchants and craftsmen arrive, pitch their tents and gradually create a vivid scene from the past. From Thursday, Ascension Day, the camp is open to visitors daily from 11:00 a.m.

Dès le lundi, la vie s’installe dans le camp historique : soldats, marchands et artisans arrivent, montent leurs tentes et font renaître peu à peu une atmosphère d’autrefois. À partir du jeudi de l’Ascension, le camp est ouvert chaque jour aux visiteurs dès 11 h.

Ya desde el lunes empieza a tomar vida el campamento histórico: soldados, comerciantes y artesanos llegan, montan sus tiendas y recrean poco a poco una atmósfera de otros tiempos. Desde el jueves, día de la Ascensión, el campamento estará abierto cada día al público a partir de las 11:00.

Freuen Sie sich auf lebendige Eindrücke aus früheren Jahrhunderten sowie auf Händler und Handwerker, die ihre Waren und Arbeiten präsentieren. Das Lager ist kein bloßes Dekor, sondern einer der zentralen Erlebnisorte des gesamten Festes.

Expect vivid impressions of earlier centuries and encounters with merchants and craftsmen presenting their goods and skills. The camp is not just scenery; it is one of the central experience areas of the entire festival.

Le public peut découvrir des impressions vivantes des siècles passés ainsi que des marchands et artisans présentant leurs produits et leur savoir-faire. Le camp n’est pas un simple décor, mais l’un des lieux centraux de l’expérience du festival.

Te esperan imágenes vivas de siglos pasados, así como comerciantes y artesanos que mostrarán sus productos y su trabajo. El campamento no es un simple decorado, sino uno de los espacios centrales de toda la experiencia de la fiesta.

Für Kinder: Historische Kinderspiele laden zum Mitmachen, Ausprobieren und Entdecken ein und machen den Besuch im Lager auch für Familien zu einem besonderen Erlebnis.
For children: Historic games invite children to join in, try things out and discover the camp, making the visit especially rewarding for families.
Pour les enfants : Des jeux historiques invitent à participer, essayer et découvrir, faisant de la visite du camp une expérience particulière pour les familles.
Para niños: Los juegos históricos invitan a participar, probar y descubrir, convirtiendo la visita al campamento en una experiencia especial también para las familias.

Besuch planen Plan your visit Planifier la visite Planifica tu visita

  • Das Lager ist ab Donnerstag täglich ab 11.00 Uhr geöffnet.
  • Paradeplatz, Drachenberg, Museum und Kornhauswiese liegen nah beieinander.
  • Für Familien sind historische Kinderspiele ausdrücklich Teil des Angebots.
  • Das Museum der Schwalm ist an allen Festtagen bei freiem Eintritt geöffnet.
  • The camp is open daily from Thursday, 11:00 a.m.
  • Paradeplatz, Drachenberg, the museum and Kornhauswiese are all close together.
  • Historic children’s games are an explicit part of the programme.
  • The Museum der Schwalm is open on all festival days with free admission.
  • Le camp est ouvert chaque jour à partir du jeudi dès 11 h.
  • La Paradeplatz, le Drachenberg, le musée et la Kornhauswiese sont proches les uns des autres.
  • Les jeux historiques pour enfants font explicitement partie de l’offre.
  • Le Museum der Schwalm est ouvert tous les jours de fête avec entrée libre.
  • El campamento abre cada día desde el jueves a partir de las 11:00.
  • La Paradeplatz, el Drachenberg, el museo y la Kornhauswiese están muy cerca entre sí.
  • Los juegos históricos para niños forman parte expresa de la oferta.
  • El Museum der Schwalm abre todos los días festivos con entrada gratuita.
Gerade die Mischung aus Lageralltag, Musik, Vorträgen, Gottesdiensten und kleinen Spielszenen macht den Reiz dieser Veranstaltung aus.
The real appeal of this event lies in the mix of everyday camp life, music, talks, church services and small dramatic scenes.
C’est justement le mélange de vie de camp, musique, conférences, offices religieux et petites scènes qui fait le charme de cette manifestation.
Precisamente la mezcla de vida cotidiana del campamento, música, conferencias, oficios religiosos y pequeñas representaciones es lo que da su atractivo a este evento.

Eindrücke Impressions Impressions Impresiones

Die Bilder sind hier bewusst nur als ruhige Vorschaubilder gesetzt.

The images are deliberately used here as calm preview images only.

Les images sont volontairement présentées ici comme de simples aperçus.

Las imágenes se muestran aquí deliberadamente solo como vistas previas tranquilas.