Historisches Frühlingslager 2026 Historic Spring Camp 2026 Camp historique de printemps 2026 Campamento histórico de primavera 2026
Fest wie Ziegenhain As Strong as Ziegenhain Aussi fort que Ziegenhain Tan fuerte como Ziegenhain
Lagerleben im 18. Jahrhundert · 14. bis 17. Mai 2026 18th-century camp life · 14–17 May 2026 Vie de camp au XVIIIe siècle · du 14 au 17 mai 2026 Vida de campamento del siglo XVIII · del 14 al 17 de mayo de 2026
Rund um Paradeplatz, Drachenberg, Kornhauswiese, Schlosskirche und Museum der Schwalm erwacht die Festung Ziegenhain für vier Tage zum Leben. Historische Händler, Handwerker, Musik, Modenschauen, Gefechte, Gottesdienste, ein Laternenzug und Programmpunkte für Familien machen das Fest zu einem dichten und atmosphärischen Erlebnis.
Around Paradeplatz, Drachenberg, Kornhauswiese, the castle church and the Museum der Schwalm, the fortress of Ziegenhain comes alive for four days. Historic merchants, craftsmen, music, fashion presentations, battle displays, church services, a lantern procession and family activities create a vivid and atmospheric experience.
Autour de la Paradeplatz, du Drachenberg, de la Kornhauswiese, de l’église du château et du Museum der Schwalm, la forteresse de Ziegenhain reprend vie pendant quatre jours. Marchands historiques, artisans, musique, défilés de mode, démonstrations de combat, offices religieux, cortège aux lanternes et animations familiales composent une expérience dense et pleine d’atmosphère.
En torno a la Paradeplatz, el Drachenberg, la Kornhauswiese, la iglesia del castillo y el Museum der Schwalm, la fortaleza de Ziegenhain cobra vida durante cuatro días. Comerciantes históricos, artesanos, música, desfiles de moda, escenificaciones de combate, oficios religiosos, un desfile de faroles y actividades para familias crean una experiencia intensa y llena de ambiente.
Der Eintritt ins Lager ist frei. Mit einer Spende hilfst du, solche Veranstaltungen möglich zu machen.
Admission to the camp is free. Your donation helps make events like this possible.
L’entrée au camp est gratuite. Votre don aide à rendre de telles manifestations possibles.
La entrada al campamento es gratuita. Tu donación ayuda a hacer posibles eventos como este.
Jetzt per PayPal spenden Donate via PayPal Don via PayPal Donar por PayPal
Karola Briese
liest am 15. Mai um 17 Uhr
im Museum der Schwalm aus ihren Romanen Dragonerkind und Dragonerblut.
Karola Briese
reads from her novels Dragonerkind and Dragonerblut on
15 May at 5 p.m.
at the Museum der Schwalm.
Karola Briese
lit des extraits de ses romans Dragonerkind et Dragonerblut le
15 mai à 17 h
au Museum der Schwalm.
Karola Briese
lee fragmentos de sus novelas Dragonerkind y Dragonerblut el
15 de mayo a las 17:00
en el Museum der Schwalm.
Musik und Bilder zur Festung Ziegenhain.
Music and images of Fortress Ziegenhain.
Musique et images de la forteresse de Ziegenhain.
Música e imágenes de la fortaleza de Ziegenhain.
Rückblick auf das große Festungsjubiläum 2024.
A look back at the major fortress anniversary in 2024.
Retour sur le grand jubilé de la forteresse en 2024.
Retrospectiva del gran aniversario de la fortaleza en 2024.
Eintritt ins Lager frei. Trotzdem freuen wir uns über Spenden an den Verein.
Admission to the camp is free. Donations to the association are nevertheless very welcome.
L’entrée au camp est gratuite. Les dons en faveur de l’association sont néanmoins les bienvenus.
La entrada al campamento es gratuita. Aun así, agradecemos mucho las donaciones para la asociación.
Diese Veranstaltung ist eine „kleine“ Folgeveranstaltung unseres großen Festungsjubiläums. Das nächste große Jubiläum ist im Jahr 2029.
This event is a smaller follow-up to our major fortress anniversary. The next major anniversary will take place in 2029.
Cette manifestation est une « petite » suite à notre grand jubilé de la forteresse. Le prochain grand jubilé aura lieu en 2029.
Este evento es una “pequeña” continuación de nuestra gran celebración del aniversario de la fortaleza. El próximo gran aniversario será en 2029.
Programm Programme Programme Programa
Alle Programmpunkte auf einen Blick – geordnet nach Veranstaltungstagen.
All programme items at a glance – arranged by event day.
Tous les temps forts du programme en un coup d’œil – classés par journée.
Todos los actos del programa de un vistazo, organizados por días del evento.
Donnerstag, 14. Mai 2026
Freitag, 15. Mai 2026
Samstag, 16. Mai 2026
Sonntag, 17. Mai 2026
Änderungen vorbehalten.
Subject to change.
Sous réserve de modifications.
Sujeto a cambios.
Auf einen Blick At a glance En bref De un vistazo
- Vier Veranstaltungstage mit klar gegliedertem Tagesprogramm
- Appelle, Modenschauen, Gefechte, Gottesdienste und musikalische Beiträge
- Freier Eintritt ins Museum der Schwalm an allen Festtagen
- Historisches Lager am Drachenberg täglich ab 11.00 Uhr geöffnet
- Lesung mit Karola Briese am Freitag, 15. Mai, um 17.00 Uhr im Museum der Schwalm
- Four event days with a clearly structured daily programme
- Roll calls, fashion presentations, battle displays, church services and music
- Free admission to the Museum der Schwalm on all festival days
- Historic camp at Drachenberg open daily from 11:00 a.m.
- Reading with Karola Briese on Friday, 15 May, at 5:00 p.m. at the Museum der Schwalm
- Quatre journées de manifestation avec un programme bien structuré
- Appels, défilés de mode, démonstrations de combat, offices et musique
- Entrée libre au Museum der Schwalm pendant tous les jours de fête
- Camp historique au Drachenberg ouvert chaque jour à partir de 11 h
- Lecture avec Karola Briese le vendredi 15 mai à 17 h au Museum der Schwalm
- Cuatro días de evento con un programa diario claramente estructurado
- Formaciones, desfiles de moda, combates, oficios religiosos y música
- Entrada gratuita al Museum der Schwalm durante todos los días festivos
- Campamento histórico en el Drachenberg abierto cada día desde las 11:00
- Lectura con Karola Briese el viernes 15 de mayo a las 17:00 en el Museum der Schwalm
Für Familien For families Pour les familles Para familias
Das Fest ist nicht nur eine Abfolge einzelner Programmpunkte. Gerade das Lagerleben, die Begegnungen mit Darstellern, die historischen Kinderspiele und die offenen Wege zwischen Paradeplatz, Museum und Drachenberg machen den Besuch für Familien besonders reizvoll.
The festival is more than a sequence of individual programme items. Camp life, encounters with living-history participants, historic children’s games and the easy walk between Paradeplatz, the museum and Drachenberg make it especially attractive for families.
La fête ne se résume pas à une suite de points de programme. La vie de camp, les rencontres avec les reconstitueurs, les jeux historiques pour enfants et les parcours ouverts entre la Paradeplatz, le musée et le Drachenberg rendent la visite particulièrement attrayante pour les familles.
La fiesta no es solo una sucesión de actos. La vida de campamento, el encuentro con los participantes históricos, los juegos infantiles de época y los recorridos abiertos entre la Paradeplatz, el museo y el Drachenberg hacen que la visita sea especialmente atractiva para las familias.
Lagerleben Camp life Vie de camp Vida de campamento
Historische Händler, Handwerker und ein stimmungsvolles Lagerbild am Drachenberg.
Historic merchants, craftsmen and an atmospheric camp setting at Drachenberg.
Marchands historiques, artisans et ambiance de camp au Drachenberg.
Comerciantes históricos, artesanos y un ambiente de campamento muy especial en el Drachenberg.
Schon ab Montag zieht Leben in das historische Lager ein: Soldaten, historische Händler und Handwerker reisen an, errichten ihre Zelte und lassen nach und nach ein stimmungsvolles Bild vergangener Zeiten entstehen. Ab Donnerstag, dem Himmelfahrtstag, ist das Lager täglich ab 11 Uhr für Besucher geöffnet.
Life returns to the historic camp from Monday onwards: soldiers, merchants and craftsmen arrive, pitch their tents and gradually create a vivid scene from the past. From Thursday, Ascension Day, the camp is open to visitors daily from 11:00 a.m.
Dès le lundi, la vie s’installe dans le camp historique : soldats, marchands et artisans arrivent, montent leurs tentes et font renaître peu à peu une atmosphère d’autrefois. À partir du jeudi de l’Ascension, le camp est ouvert chaque jour aux visiteurs dès 11 h.
Ya desde el lunes empieza a tomar vida el campamento histórico: soldados, comerciantes y artesanos llegan, montan sus tiendas y recrean poco a poco una atmósfera de otros tiempos. Desde el jueves, día de la Ascensión, el campamento estará abierto cada día al público a partir de las 11:00.
Freuen Sie sich auf lebendige Eindrücke aus früheren Jahrhunderten sowie auf Händler und Handwerker, die ihre Waren und Arbeiten präsentieren. Das Lager ist kein bloßes Dekor, sondern einer der zentralen Erlebnisorte des gesamten Festes.
Expect vivid impressions of earlier centuries and encounters with merchants and craftsmen presenting their goods and skills. The camp is not just scenery; it is one of the central experience areas of the entire festival.
Le public peut découvrir des impressions vivantes des siècles passés ainsi que des marchands et artisans présentant leurs produits et leur savoir-faire. Le camp n’est pas un simple décor, mais l’un des lieux centraux de l’expérience du festival.
Te esperan imágenes vivas de siglos pasados, así como comerciantes y artesanos que mostrarán sus productos y su trabajo. El campamento no es un simple decorado, sino uno de los espacios centrales de toda la experiencia de la fiesta.
Besuch planen Plan your visit Planifier la visite Planifica tu visita
- Das Lager ist ab Donnerstag täglich ab 11.00 Uhr geöffnet.
- Paradeplatz, Drachenberg, Museum und Kornhauswiese liegen nah beieinander.
- Für Familien sind historische Kinderspiele ausdrücklich Teil des Angebots.
- Das Museum der Schwalm ist an allen Festtagen bei freiem Eintritt geöffnet.
- The camp is open daily from Thursday, 11:00 a.m.
- Paradeplatz, Drachenberg, the museum and Kornhauswiese are all close together.
- Historic children’s games are an explicit part of the programme.
- The Museum der Schwalm is open on all festival days with free admission.
- Le camp est ouvert chaque jour à partir du jeudi dès 11 h.
- La Paradeplatz, le Drachenberg, le musée et la Kornhauswiese sont proches les uns des autres.
- Les jeux historiques pour enfants font explicitement partie de l’offre.
- Le Museum der Schwalm est ouvert tous les jours de fête avec entrée libre.
- El campamento abre cada día desde el jueves a partir de las 11:00.
- La Paradeplatz, el Drachenberg, el museo y la Kornhauswiese están muy cerca entre sí.
- Los juegos históricos para niños forman parte expresa de la oferta.
- El Museum der Schwalm abre todos los días festivos con entrada gratuita.
Das Museum der Schwalm und das neue Konfirmationszimmer haben jetzt eine eigene Unterseite mit Öffnungszeiten, Vorträgen, Informationen und Video.
The Museum der Schwalm and the new Confirmation Room now have their own page with opening hours, talks, information, and video.
Le Museum der Schwalm et la nouvelle Salle de la confirmation disposent désormais d’une page dédiée avec horaires, conférences, informations et vidéo.
El Museum der Schwalm y la nueva Sala de la Confirmación tienen ahora una página propia con horarios, conferencias, información y vídeo.
Zur Museumsseite Go to museum page Vers la page du musée Ir a la página del museoEindrücke Impressions Impressions Impresiones
Die Bilder sind hier bewusst nur als ruhige Vorschaubilder gesetzt.
The images are deliberately used here as calm preview images only.
Les images sont volontairement présentées ici comme de simples aperçus.
Las imágenes se muestran aquí deliberadamente solo como vistas previas tranquilas.